Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُوم zoom
Transliteration Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAara-i wahuwa mathmoomun zoom
Transliteration-2 lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If not that overtook him a Favor from his Lord, surely he would have been thro onto (the) naked shore while he (was) blamed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace zoom
M. M. Pickthall Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace zoom
Shakir Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed zoom
Wahiduddin Khan Had his Lords grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If a divine blessing not followed him one after another, from His Lord he would be cast forth on the naked shore while he was one who is condemned. zoom
T.B.Irving If favor from his Lord had not reached him, he would have been flung upon the empty beach while he was still to blame. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy. zoom
Safi Kaskas Had a blessing from his Lord not reached him, he would have been abandoned and disgraced on a naked shore. zoom
Abdul Hye Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him, so he was) cast off on the naked shore, while he was blamed. zoom
The Study Quran Had not the blessing from his Lord reached him, he would surely have been cast upon the barren shore still blameworthy zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Had it not been for his Lord's grace, he would have remained trapped, while he was to be blamed zoom
Abdel Haleem if his Lord’s grace had not reached him, he would have been left, abandoned and blameworthy, on the barren shore zoom
Abdul Majid Daryabadi Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight zoom
Ahmed Ali Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain zoom
Aisha Bewley Had a blessing from his Lord not overtaken him, he would have been thrown up on the naked shore, for he was at fault. zoom
Ali Ünal If there had not reached him grace from his Lord (Who accepted his repentance), he would indeed have been cast forth on the desert shore, being reproached zoom
Ali Quli Qara'i Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on a bare shore while he were blameworthy zoom
Hamid S. Aziz Were it not that favour from his Lord had reached him, he would certainly have been cast down upon the naked shore while he was blameworthy zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been flung off upon the naked shore (i.e., the wilderness) (while) he was a reprobate zoom
Muhammad Sarwar and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings zoom
Muhammad Taqi Usmani Had not a favour from His Lord come to his help, he would have been cast in the wilderness in a reproachable state zoom
Shabbir Ahmed If it were not for the Bliss of his Lord, he would have been cast into the wilderness and in the wilderness of thought. (37:146) zoom
Syed Vickar Ahamed Had not the Grace from His Lord reached him, he would indeed, have remained (within the fish and not) cast off on the naked shore, while he was to be blamed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured zoom
Farook Malik Had his Lord not bestowed on him His grace, he would certainly have been cast off on the naked shore, while he was condemned zoom
Dr. Munir Munshey (In the fish he would still be), had the mercy of your Lord not reached him. He was tossed on the bare (and barren) beach _ censured (and chastised) zoom
Dr. Kamal Omar Had not a Grace from his Nourisher-Sustainer stringed him, indeed he would have been cast on the bare land along the shore and he would have been a reproved one zoom
Talal A. Itani (new translation) Were it not for his Lord's favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised zoom
Maududi had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace zoom
Ali Bakhtiari Nejad If it was not for a favor from his Master that had reached him, he would have been thrown to the desert shore while he was condemned zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Had grace from his Lord not reached him he would indeed have been cast up on the naked shore in disgrace zoom
Musharraf Hussain Hadn’t a blessing from His Lord reached him, he would have been abandoned on the barren shore, condemned forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Had it not been for the grace of his Lord, he would have remained trapped, while he was to be blamed. zoom
Mohammad Shafi Had not his Lord's favour taken hold of him [Prophet Jonas], he would have surely been flung away in disgrace upon that desolate shore zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If your Lord had not been graceful to him, his dead body would have been thrown out on the naked shore on disgrace zoom
Faridul Haque Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore zoom
Maulana Muhammad Ali Had not favour from his Lord reached him, he would certainly have been cast down on naked ground, while he was blamed zoom
Muhammad Ahmed - Samira Had it not been for a blessing/goodness from his Lord, (that) caught up (to)/reached him , he would have been discarded/cast off at the open/space, and he is blamed/defamed zoom
Sher Ali Had it not been that a favour from his Lord had reached him, he would have, surely, been cast upon a barren waste to be blamed by his people zoom
Rashad Khalifa If it were not for his Lord's grace, he would have been ejected into the desert as a sinner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Had not the favour of his Lord reached him for his care, he would have surely been cast upon land blamed. zoom
Amatul Rahman Omar Had not a gracious favour from his Lord reached him (and) saved him he would surely have been cast off on a barren tract of land while he was in this miserable plight zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Had the mercy and blessing of his Lord not helped him, he would certainly have been thrown in the barren field, blamed. (But Allah saved him from that. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned zoom
Edward Henry Palmer Had it not been that grace from his Lord reached him, he would have been cast out on the naked (shore) and blamed the while zoom
George Sale Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast forth on the naked shore, covered with shame zoom
John Medows Rodwell Had not favour from his Lord reached him, cast forth would he have been on the naked shore, overwhelmed with shame zoom
N J Dawood (2014) Had his Lord not bestowed on him His grace, he would have been abandoned in the open to be blamed by all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it had not been for the arrival of the grace of his Lord, he would certainly have been cast onto the barren shore, disgraced. zoom
Ahmed Hulusi If the favor of your Rabb had not reached him he would have been thrown onto the naked shore, debased! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And had it not been for the grace and mercy of Allah, his Creator, on him, he would have been cast in the open, low on his knees, brought down to a bad and disagreeable condition, discredited with infamy and shame zoom
Mir Aneesuddin Had the favour of his Fosterer not reached him, he would have been (left) cast on the naked shore while he was blamed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...